|
översättning: ansiktsboken doppskit mjölm
|
|
|
|
! översättning finns inte i ordlistan. Lägg till det!
|
|
Andra förslag: |
|
(Ironisk) direktöversättning av namnet för det sociala internetcommunityt Facebook.
- Du måste in på Facebook direkt! - Ursäkta, du menar väl ansiktsboken?
den 9 juni 2010
|
|
Förolämpning (dåligt) översatt från engelskans "dipshit".
Bokstavligen en bajskorv som nuddar vattnet i botten av toaletten utan att ha lämnat anuset.
- Jag hatar dig! - Jag hatar dig med, din jävla doppskit!
den 16 februari 2017
|
|
Svensk översättning av engelskans milf. Förkortming av morsa jag önskar ligga med.
Hon var en riktig mjölm!
den 19 mars 2024
|
|
Uttrycket "att gå bort" är väldigt användbart för saker man av någon anledning inte gillar, eller t o m starkt ogillar. En sak/person kan gå bort i olika grader. Ibland är skillnaden från orden "pesta", "pecka" och "osoft" inte alls stor. En ordagrann översättning är knepig och det kan skilja sig lite från fall till fall.
"Kurre på mitt jobb går bort så jävla hårt" = Kurt på mitt jobb ogillar jag väldigt starkt.
"Jag tycker det går bort att man inte får röka på bussarna längre" = Jag tycker det är dåligt att man inte får röka på bussarna längre.
"Det gick bort att man inte fick sås till köttet" = "Det var dåligt att man inte fick sås till köttet"
den 4 augusti 2008
|
|
"Kreti och pleti" är en nedsättande benämning liknande pöbel, allehanda löst folk, den breda allmänheten, folk och fä, vem som helst.
Kreti och pleti har hebreiskt ursprung och var i äldre bibelöversättningar en benämning på två utländska folkslag, keretéer och peletéer.
Jag pratar icke med kreti och pleti, sa grevinnan.
den 16 september 2008
|
|
Huj betyder en kuk på ryska. xD
Används flitigt i det ryska språket. Tyvärr tappar alla fraser sitt humorvärde vid översättning till svenska.
Gå och dra dig själv på kuken = Dra åt helvete. Sparka kukar = göra ingenting, släppna av. Jämför inte kuk med finger! = Tona inte ner händelse/beskrivning. Gå och sug kuken! = Du får ingenting/Dra åt helvete Bort med bleka röven från en rosig kuk! = This is not your business. Hundra kukar i din röv! = Dra åt helvete! Ord efter ord - slå med kuken på ett bord. = Ett prat som slutar med ett slagsmål. etc.
den 16 oktober 2010
|
|
Av engelskans "to leave". En slarvig direktöversättning som betyder "att lämna".
Äh, nu bladar vi!
den 19 april 2011
|
|
folköl, öl som går att köpa i en vanlig affär men inte är lättöl. Direkt översättning: lus-hund-öl.
-Ska vi partaja i helgen? -Då måste jag till bolis för jag har bara lushongabir hemma.
-Vill du ha en öl? -Nej tack ,jag kör. -Du kan få en lushongabir.
den 8 juli 2011
|
|
Ant är i grunden en förkortning av ordet antagligen, men används i många fall inte på samma sätt. Ordet är inte speciellt utspritt, men dock väldigt användbart.
- Krökade du nåt igår då? - Ant! Dvs, självklart att jag krökade! I den meningen är det alltså bara en förkortning av antagligen. Blir dock lite mer obegripligt om det används såhär:
- Fyfan, inte ant att ha sånadär fälgar på dendär gammbilen! Dvs, att det såg väldigt opassande ut.
Eller: - Lite du trodde att de va hur ant som helst att köra över dendär jävla valrossen igår?
Översättning: - Det var en väldigt ful brud du idkade sexuellt umgänge med igår, du verkade tro att hon var hur snygg som helst.
den 3 januari 2012
|
|
Gammalt hederligt stockholmstugg för skor:
-Ha'ru tjackat nya pupper?
-Javisst sörru, dom e helt sprojtans! Förra pjucken va helkass, taskig kvalle vet du, palla ingenting.
ungefärlig översättning: -Har du köpt nya skor? -Ja du, de är splitternya! Mina tidigare skor var trasiga, av usel kvalitet, tålde ingenting.
den 14 februari 2012
|